
Let’s take a look at two different languages. Spanish, as an example of the Romance languages, employs a few diminutive forms quite readily, e. g. “–ito (m), -ita (f)” and “–illo (m), -illa (f).” Dutch, like English a Germanic language, uses “-je” (often with a preceding consonant) to designate small size or familiarity; the diminutive is used with nouns, names, adjectives and other word forms.
It’s not that English doesn’t have diminutives, it’s just that nearly all of them are borrowed from other languages: -ette (et) from the French creating words like parkette and caplet. From Old Norse comes “-ing” in duckling and darling (familiar for “dear”). The “-y” or “-ie” comes from the Scottish (who themselves use an adjective “wee” rather than a suffix.) The Germanic “-kin, -ken” is very infrequent.
The problem is that none of the suffix constructions are productive, that is, used in common word formation in daily speech. And that, in my opinion, is one of the greater flaws of the English language.
No comments:
Post a Comment